翻译是对等而不是解释,如汉语“表妹这个词英译时只能用COUSIN,而英语COUSIN和“表妹”的含义相差很远,甚至连性别都看不出来。又如:“A PUSH OF A BUTTON, A TINY VOLTAGE,AND A LONG LOST SCENE SPRINGS TO LIFE, COMPLETE IN EVERY DEATIL-THE VOICE OF A DEAD PARENT, THE SMELL OF COOKING, STREET NOISE OUTSIDE A CHILDHOOD HOME” 这句话中PARENT一词该怎么译?汉语没有一个能兼指父亲又指母亲的词。这个词若是复数就好办,可以译成“父母”或“双亲”,而原文偏偏是单数,翻译时只能译成“父”或“母”。译文为:你按一下电钮,加一些微量电压,就可以使多年忘怀的景象又历历在目,栩栩如生,详尽无遗。比如亡母的声音,炒菜的香味,孩提时代街上的喧闹声。
由于语内交流是在同一语言内进行,而语际交流情况则完全不同,所以必须提高译文的可接受性,这样原文中有些细微含义未能表达出来。 如:LITERATURE IN ENGLISH 这是一本书的名字。指的是“用英语写的或出版的文学”,但这是解释不是翻译,也不能译成“英语文学”,因为不符合汉语习惯。但译成“英国文学”、“美国文学”甚至“英美文学”,都和原意出入较大。因为原文还可以包括加拿大文学、澳大利亚文学、新西兰文学等。 再如:LIKE KNOWS LIKE 这句话指的是“人能认识与自己同类的人”。汉语近似的说法是“英雄识英雄”,《英汉翻译教程》就是这样译的。实际上这种译法很不确切。原文不光是指好的一面,甚至也可指“坏蛋识坏蛋”,而这一点,译文没有体现出来。