首页考研题库专业课咨询助教答疑考研商城考研论坛考研聊天室考研辅导班引擎
考研

 

首页 >> 英语复习 >> 经验指导 >> 正文

英语学习回忆帖之二

http://www.OKhere.net 你来我网-考研社区 2003年3月6日8:58


作者:konglong(okhere.net 论坛网友)

经常听到有人说翻译时查查字典就行了,总能译出来的。实际上有些英语原文具有不可译性。你如果不懂英文,那再优秀的译者也无法把原文的意思完全表达出来,让你完全理解。(有些内容在一定程度上具有不可译性)也就是说,不懂英文的话,光看译文,不看原文,将不会具有与原族人同样的感受。
以下内容摘选自他人著作:

翻译是对等而不是解释,如汉语“表妹这个词英译时只能用COUSIN,而英语COUSIN和“表妹”的含义相差很远,甚至连性别都看不出来。又如:“A PUSH OF A BUTTON, A TINY VOLTAGE,AND A LONG LOST SCENE SPRINGS TO LIFE, COMPLETE IN EVERY DEATIL-THE VOICE OF A DEAD PARENT, THE SMELL OF COOKING, STREET NOISE OUTSIDE A CHILDHOOD HOME” 这句话中PARENT一词该怎么译?汉语没有一个能兼指父亲又指母亲的词。这个词若是复数就好办,可以译成“父母”或“双亲”,而原文偏偏是单数,翻译时只能译成“父”或“母”。译文为:你按一下电钮,加一些微量电压,就可以使多年忘怀的景象又历历在目,栩栩如生,详尽无遗。比如亡母的声音,炒菜的香味,孩提时代街上的喧闹声。

由于语内交流是在同一语言内进行,而语际交流情况则完全不同,所以必须提高译文的可接受性,这样原文中有些细微含义未能表达出来。
如:LITERATURE IN ENGLISH
这是一本书的名字。指的是“用英语写的或出版的文学”,但这是解释不是翻译,也不能译成“英语文学”,因为不符合汉语习惯。但译成“英国文学”、“美国文学”甚至“英美文学”,都和原意出入较大。因为原文还可以包括加拿大文学、澳大利亚文学、新西兰文学等。
再如:LIKE KNOWS LIKE
这句话指的是“人能认识与自己同类的人”。汉语近似的说法是“英雄识英雄”,《英汉翻译教程》就是这样译的。实际上这种译法很不确切。原文不光是指好的一面,甚至也可指“坏蛋识坏蛋”,而这一点,译文没有体现出来。


看看评论/我要评论][推荐给好友][我要投稿][关闭窗口





相关文章:
  • 考研英语辅导名家郭崇兴老师新浪在线答疑(3)
  • 2004冲刺系列:英语做题时间怎样分配
  • 写作和翻译的几个问题
  • OKHERE英语口语复试指南
  • 张锦芯教授对2005年参加考研学生的建议
  • 英语口语复试完整版
  • 从四级未过到考研65
  • 备战复试口语的十八大佛脚
  • 04考研英语81分得主经验谈
  • 心得:考研英语不太好的请进
  • 英语复习捷径:如何利用好历年真题
  • 英语短句精华[必读]
  • 面对04年的英语改革:我自信,我平静
  • 谈05年新大纲的英语应试及复习策略
  • 从26到71的跨越
  • 考研故事:五次考研四次落榜 我与英语分分计较
  • 2005年考研英语作文方向与复习策略
  • 名师索玉柱谈考研英语命题规律及复习要点
  • 考研英语复习绝招
  • postgraduate,得到的失去的一样多


  •  
    公司介绍 梦想故事 联系方式 广告服务 招聘启示 友情链接

    地址:北京市海淀大街42号育新大厦704室 邮编:100080 传真:010-59798840
    客服电邮:kefu@dreamtime.com.cn
    客服热线:010-59798840转11分机(咨询服务)、12分机(购书服务) [周一至周五 9:00-17:00]

    Copyright © 2004 okhere.net Inc. All rights reserved. 梦想时代公司-考研社区 版权所有